Нотное приложение:     Основные жанры и формы канте фламенко стр. 1
        стр. 2
        стр. 3
    Ритмические формулы расгео стр. 1
        стр. 2

СТАТЬИ НОТНОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ ФОРУМ    

Б. Симорра

ФЛАМЕНКО. ЛЕГЕНДА И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ

... БЕЗ ФЛАМЕНКО


     Несколько лет назад довелось мне побывать в небольшом французском городке Андай. Городок этот расположен на границе с Испанией, и отделяют его от испанского собрата, города Ирун, лишь два моста: старый, знаменитый мост и новый, построенный не так давно. Такая близость к Испании не проходит даром французскому Андаю: на испанском здесь говорят больше, чем на французском, а песета ходит наравне с франком. По обе стороны границы – страна басков, Французская Баскония и Испанская Баскония, а народ один: одни традиции, нравы, обычаи.
     И в одно сентябрьское воскресенье я попал на традиционный праздник басков, начинающийся в Испании, чтобы потом перебраться по мосту во Францию, в Андай, и продолжаться здесь по всем правилам, как в Испании. Вместе с шумными хороводными баскскими танцами, захватывающей игрой в "пелота", в программу праздника по давней традиции был включен и "фестиваль фламенко". И хотя фламенко – это искусство андалузцев и к баскам прямого отношения не имеет, праздник, на котором я присутствовал во французском городе Андай, был исконно испанским праздником. А какой же испанский праздник без фламенко?

     "Фламенко"! Это красивое, звучное, какое-то гибко извивающееся слово можно встретить на афишах многих стран мира: в Москве и Париже, Лондоне и Нью-Йорке, Мадриде и Токио. Испания, реально увиденная или представленная в воображении, немыслима без фламенко так же, как Париж без Нотр-Дам или же Рим без Колизея. Но фламенко не историческая достопримечательность, это древнее и вечно молодое искусство Ан-далузии, одной из самых прекрасных дочерей Испании.
     Вся Андалузия, от Хаэна до Альмерии, точно обезумев от страсти, поет и поет пронизывающие, словно кинжал, тревожные напевы фламенко. В Севилье, когда красное солнце медленно садится за горизонт и чудесный вечер приходит на смену дню, в наступающей темноте вдруг словно вспыхивают куплеты фламенко, и так интимно они соединяются с сумерками, что образуют какое-то необыкновенное "звучащее сияние", сначала заполняющее все вокруг, а потом неожиданно исчезающее. А когда наступает ночь, и просыпается гигантская луна, песня рождается снова. И звучат протяжные напевы фламенко, точно плач умирающего дня в пылающем зареве вечера:


Мой удел теперь – лишь печали.
Скажи этой женщине, что так смеется:
Мой удел теперь лишь печали.
Скажи, что образ ее не сотрется,
Ведь самым счастливым было
Время, когда она меня любила...


ПОЧЕМУ – "ФЛАМЕНКО"?


     До сих пор почти неразгаданную загадку таит в себе слово "фламенко". Вокруг него выстроено много гипотез, но ни одна из них пока не отличается исчерпывающей достоверностью.
     Предполагают, что слово "фламенко" поначалу носило презрительный оттенок. Дело в том, что во время правления короля Испании Карлоса I на Пиренейский полуостров переселились многие знатные фламандцы (по-испански "фламенки"), которые очень быстро заняли лучшие государственные должности, что вызывало в народе ненависть и презрительное к ним отношение. Одновременно многие цыганские племена, изгнанные из центра и Севера Европы, стали переселяться в Испанию. Испанцы считали, что цыгане симпатизировали фламенкам, и, кроме того, они ведь тоже были людьми оттуда, из Центральной Европы, поэтому испанцы стали называть цыган также презрительно - "фламенко". Вскоре все, что у местного населения в отношении чужеземцев вызывало удивление, недоверие, презрение, испанцы стали связывать с фламенками, а слово "фламенко" превратилось почти в жаргонное прозвище: "Ты посмотри на этого "фламенко"! "Ишь ты, умник какой, этот фламенко", "Хитер, как фламенко".
     Цыгане, ставшие лучшими исполнителями андалузских песен и танцев, собирались у костра и устраивали вечеринки с танцами и песнями, а местные жители, уже восхищенные и удивленные, восклицали: "Смотрите, что вытворяют эти фламенки!", "Ну и фламенки!"
     Так постепенно слово привилось именно к исполнителям, а потом стало олицетворять все андалузское искусство, которое так и назвалось: "фламенко".
     Другие считают, что певцов и танцоров называли "фламенко" потому, что их песни и танцы имели живость и извивающийся рисунок, наводивший на сравнение с огнем (по-латыни огонь – фламма, отсюда – фламенко).
     И еще одно предположение, которое также имеет право на существование. Название "фламенко" произошло от манеры одеваться: обтягивающий пояс, стройный силуэт, подчеркивающий длинные ноги и тонкую талию танцоров, делали их похожими на длинноногую птицу, которая так и называется "фламенко" (по-русски – фламинго).
     В музыкальном прошлом Испании, а особенно в таком ярком феномене, как фламенко, можно найти множество влияний, прямых или косвенных, связанных с образом жизни и традициями тех народов, которые населяли в свое время Испанию.
     Прежде всего – влияние арабского искусства. В самом деле, извилистый ритм музыки, неторопливые смены голоса, протяжные и причудливые переливы, меланхолическая монотонность очень схожи с мусульманским музыкальным искусством эпохи упадка. Испанский писатель Клементе Симорра, большой знаток фламенко, пишет: "В мавританских песнях, сохранившихся в Гранаде еще со времен свержения мусульманского владычества, существуют вариации одного из основных ритмов, которые называются "самаа" и имеют тот же самобытный характер и стиль, что и фламенко, и ту же схожесть в интонациях. Другим подтверждением служит поразительная сохранность куплетов и музыки на протяжении веков, в то время как ни одно слово и ни одна нота не были записаны".
     В качестве примера можно привести классический танец и напев фламенко – самбра –, имеющий чисто арабское название: "самбра" – это самра, мавританская флейта, и танец с выкриками, который танцуют мавры.
     Специалисты по фламенко находят много общего в песнях фламенко и в тех религиозных песнопениях, которые пели испанские евреи в синагогах и на больших праздниках.
     И, наконец, бесспорное и огромное влияние на все андалузское искусство оказали испанские цыгане. Вот один из куплетов, который пелся еще в очень далекой древности на языке синкале (цыганский язык):


Я о грусти моей расскажу в песне,
Потому что петь - значит плакать;
Я о радости моей расскажу в танце,
Потому что танцевать – значит смеяться.


РОЖДЕННОЕ ЖИЗНЬЮ


    В предисловии к "Антологии песен фламенко", опубликованной в Париже, говорится: "На грани крика, на грани стона, подлинно народные андалузские напевы представляют собой самое глубокое выражение горестей и печалей и таят в себе нескончаемые поэтические возможности".
    Чтобы понять напевы фламенко, или, как их еще называют в Андалузии, канте хондо (песни хондо), нужно прежде всего понять характер и душу андалузца, традиции жизни которого берут начало в глубокой древности и почти не меняются во времени. У каждого народа есть свои песни, раскрывающие его жизнь, характер, думы. Андалузский характер, невероятно страстный и чувствительный, думается, не мог бы найти более точного самовыражения ни в каких других песнях, кроме как в канте хондо. В них поется обо всем, что составляет жизнь андалузца: о любви и труде, верности и измене, грусти и страдании, об одиночестве. В них андалузец раскрывает душу, страдает и отчаивается, радуется и смеется:


Глаза твои – разбойника два,
Тучи черные небес,
Прячутся они всегда
В ресниц твоих черный лес...

Малагенья


Если ты вдруг потеряешь
Cвоего лица изображенье,
То найдешь его: ищи
В глубине моей души...

Петенера


Ты ушел от верности моей,
Нет возвращенья;
И сейчас, когда на коленях
Вижу тебя – нет прощенья...

Сегерилья


Хочу, чтоб судьба тебя наказала,
И будешь когда ты с другим,
Меня чтобы страстно желала...

Солеарес


Женщины в горах Сиерры,
Баюкая ребенка,
Вместо колыбельной поют фандангильо,
Чтобы спал он спокойно...

Фандангильо


Скажи, рыбак, что ты ищешь В море предательском этом
На лодке своей бумажной
С оснасткою нищей...

Гренадина


     Вот классическая севильяна, веселая и задорная, нередко сопровождающаяся танцем:


Песок в Севилье – и "оле!"–
Башня золотая,
Где Севильянки – и "оле!"–
Играют с бычками...


     Севильяна может быть и сатирическим куплетом. Так, во время войны с Наполеоном в 1808 году в народе пели:


От бомб, что бросают – и "оле!"–
Фанфароны 1
У отважных гадитанок 2 – и "оле!"–
Головы отлетают...


     Во время гражданской войны в Испании в 1936 году в Мадриде пели этот же куплет, заменив в нем "фанфароны" на "самолеты" и "гадитанки" на "мадриленьяс" (женщины Мадрида).
     Напевы канте хондо, как правило, поются под аккомпанемент гитары и сопровождаются танцем. Но нередко песня и гитара аккомпанируют танцу. Часто канте хондо, танцы фламенко и гитара фламенко существуют самостоятельно, независимо друг от друга. Известны прекрасные солисты: певцы, танцоры и гитаристы. Это одна из отличительных особенностей искусства фламенко – его обратимость и своеобразная универсальность.
     Как песни, так и танцы, и музыка фламенко в зависимости от вариации основной темы имеют самостоятельные формы, каждая из которых получила свое собственное название и свой общий музыкальный, вокальный и танцевальный рисунок. Но внутри этого рисунка каждый исполнитель импровизирует и создает присущую только его "почерку" композицию. В названиях этих форм находит отражение либо местность в Андалузии, где родилась данная песня или танец, либо ярко выраженный признак профессии, либо форма исполнения куплетов.
     Малагенья (песня, родившаяся в Малаге) -обычно короткая, сентиментальная. Как говорят ее приверженцы, малагенью не поют, а плачут, потому что это стон, вырывающийся из души исполнителя. Малагенья имеет нескончаемое количество вариаций и разновидностей; можно сказать, что их столько, сколько певцов. Но самым выдающимся и знаменитым исполнителем малагеньи был Хуан Брева. Малагенья является королевой фламенко.
     Севильянас – песня, которая родилась в Севилье.
     Гранадина – песня, являющаяся вариацией малагеньи, родилась в Гранаде.
     Мурсиана также является вариацией малагеньи, родилась в Мурсии, отличается грустью и продолжительностью исполнения.
     Солеарес (от соледад – "одиночество") – песня грустная, что видно из названия. "Солеа" является корнем всех напевов фламенко, ее куплеты в две или три строки заключают в себе всю нежность, жизнерадостность, драматизм и мудрость андалузского народа.
     Мартинете ( от мартилио – "молот"), то есть песня кузнеца.
     Серрана (от сиерра – "гора"), песня горцев.
     Часто название песенных форм включает в себя имя выдающегося исполнителя: фанданго Хуан Брева (фанданго – самая старинная форма фламенко, Хуан Брева – знаменитый певец фламенко); караколес Чакон (караколес – форма, изобретенная знаменитым исполнителем песен фламенко Антонио Чаконом); петенера (вариация малагеньи, получившая название по имени известной певицы Петенеры).
     Сапатеадо (от испанского "сапато" – "ботинок") – танец, несколько похожий на чечетку. Сначала неторопливый перестук каблуков, точно колес набирающего ход поезда. Скорость возрастает, частота перестука каблуков тоже. Все быстрее и быстрее. Такое впечатление, будто у танцора не две, а четыре... несколько ног, и он с головокружительной быстротой бежит куда-то.
     Существует еще много форм, в названиях которых нет таких прямых ассоциаций. Вот некоторые из них: сегерилья (или сегедилья) – песня цыган, имеет очень много общего с арабскими напевами, с нее, как правило, начинается любой праздник фламенко; фаррука – песня мужества и храбрости; тарантас и картахенерас – песни шахтеров; канья – легкая, тонкая импровизация.



ИМПРОВИЗАЦИЯ И "ОЛЕ!"


     Музыка, танец или песня фламенко рождаются стихийно, во время исполнения, в эту минуту и в это мгновение. Фламенко – это чистая импровизация. Одну и ту же сегерилью, фанданго или солеарес исполнитель каждый раз творит по-новому, в зависимости от того душевного, эмоционального состояния, в котором он находится. Поэтому исполнитель фламенко выступает и в роли создателя музыкальной, вокальной или танцевальной композиции. Заранее известны только отдельные элементы, "кирпичики": аккорды гитары, танцевальные фигуры, вокальные приемы – чисто технические моменты. Но рождение, создание композиции, той удивительной гармонии мастерства и душевного настроя происходит всегда у вас на глазах, будь то на концертной эстраде или где-нибудь в андалузской деревеньке.
     Вот типичная для Испании картинка. Собираются несколько человек; они о чем-то шумно спорят, кто-то берет гитару. Раздается несколько аккордов, все расходятся, образуя круг. К гитаристу подходит тот, кто сегодня будет петь куплеты, в круг выходит танцор или танцовщица... Призывный аккорд гитары... и наступающую тишину разрывает крик, молящий и отчаянный:


Айяяя... яй... йяяяяя...
Я не зову себя к измене,
А живя лишь внутри себя,
Изнутри себя убиваю...


     Затем проход танцора в перестуке каблуков. Потом новый куплет и снова танец. И наконец, вместе: гитара, песня, танец... Время от времени раздаются ритмичные хлопки в ладоши и возгласы: "Оле!" – это зрители принимают участие в стихийном представлении, подбадривая, воодушевляя танцоров и певцов. А куплеты все звучат и звучат, подобно цветку, распускаются звуками, то взлетают, извиваясь, то падают, кружась.
     Канте хондо. Его можно сравнить с причудливой фигурой. Это манера петь протяжно, узорчато, извилисто, бесконечными спиральными кругами, образующими удивительно гармоничный лабиринт, полный неожиданных поворотов и разветвлений. Певец не просто запевает куплет и ведет его, он отрывает от себя каждое слово, каждый звук с таким глубоким внутренним напряжением, будто отрывает частичку своего существа, частичку своей плоти.
     То же можно сказать и о танцах фламенко: от грациозной и женственной сегедильи до спокойного мирабас и торжественного фанданго, сохранившего много от восточных ритуальных танцев. Танцор встряхивает все тело, как будто хочет освободиться от него, будто страстно желает покинуть плоть и превратиться в дух. Иногда кажется, что исполнитель чувствует канте хондо и танец фламенко как какую-то реальную силу, которая словно давит на него и от которой ему совершенно необходимо освободиться, чтобы почувствовать себя спокойным и свободным.



ДУЭНДЕ


     На одной из площадей Рима, рядом со стоянкой больших туристских автобусов, приютилась еще одна, очень экзотическая стоянка старых экипажей, с упряжкой, извозчиком – словом, все как положено. Несравненное удовольствие медленно и спокойно среди шныряющих взад и вперед "фиатов" и городских автобусов прокатиться по Риму в таком экипаже. Город видится лучше, более живым, чем из окна экскурсионного автобуса – если хочется ощутить дыхание города, его жизнь, нужно побродить по нему или же прокатиться в экипаже. И вот в один из августовских дней я и еще двое знакомых туристов взяли экипаж и "окунулись" в Вечный город. И вдруг под размеренный цокот копыт наш кучер запел:


Зачем плакать,
Если от горестей
Еще крепче цепями
Сердце сковывается?


     Было настолько неожиданным здесь, в Риме, в старинном экипаже, на фоне проплывавшего мимо Колизея услышать фламенко, что я не удержался и спросил по-испански извозчика, где он выучил этот куплет. Он неторопливо подхлестнул лошадь и ответил: "А что, сеньор? Что-нибудь нехорошее в этих куплетах?" – "Да нет! – сказал я. – Наоборот. Очень красивые стихи. Кто вас им научил?" – "Никто. Я прочел в одной книге, а так как у меня есть дуэнде... "
     В Андалузии "дуэнде" называют трепет удовольствия, сладостную боль, ощущаемые теми, кто танцует, или поет, или же делает что-либо, вкладывая в это душу. Дуэнде в канте хондо и танцах фламенко – это такое нервное возбуждение, от которого певец или танцор чувствует себя освободившимся только тогда, когда споет или станцует, когда разрядится его страстная душа.
     Кучер оказался андалузцем, испанцем-эмигрантом. Я попросил его рассказать, что он понимает под дуэнде. И получил ответ:
     "Дуэнде – это когда все твое тело одно только сердце. Нет ничего больше. Ни тела, ни костей – ничего, только твое сердце, которое стонет и стонет, и стонет... Мои друзья говорят, что, когда я пою, во мне есть зернышко дуэнде. Ну вот, чтобы вы поняли яснее: когда я пою с дуэнде, то это все равно как если бы я был одновременно и молот, и железо, и наковальня. Я чувствую удары и огонь. Я становлюсь весь красный, и с каждым разом удары молота проникают в меня все глубже и глубже".
     Так образно объяснил мне кучер-испанец, что такое дуэнде.
     – А знаете ли вы имя поэта, чью солеа только что пели? – спросил я.
     – Не помню... Но слышал, что он, кажется, тоже живет здесь, в Риме. Может быть, вы случайно знаете?
     – Знаю! Читал много его стихов. Человек, написавший эти строки, замечательный поэт. Зовут его Рафаэль Альберти.
     Еще один эмигрант. Еще один испанец с дуэнде. Сколько их разбросано по всему миру? Но где бы ни был испанец, он не расстается со своим языком, своей культурой. Поэтому, кучер в Риме пел именно фламенко...
     В этой самобытности испанского характера, возможно, и кроется объяснение того, как сохранилось и дошло до наших дней древнее народное искусство фламенко, его напевы, танцы, ритмы.



ДЕ ФАЛЬЯ, ЛОРКА, ФЛАМЕНКО...
(вместо заключения)


     Имя Мануэля де Фальи так же тесно связано с андалузским искусством, как и имя Федерико Гарсия Лорки, великого поэта андалузского народа. Мануэль де Фалья был большим знатоком и популяризатором фламенко. Ему принадлежит музыка, написанная по народным андалузским мотивам к известному балету "Колдовская любовь", рассказывающему о жизни андалузских цыган. Испанский художественный фильм под таким же названием демонстрировался на одном из московских кинофестивалей и хорошо известен советскому зрителю.
     Бережно относился де Фалья к искусству его родной Андалузии. Поскольку ни канте хондо, ни музыка фламенко никогда не записывались, де Фалья опасался, что со временем, со смертью мастеров-исполнителей его поколения, придет в упадок это древнее искусство (в то время только начиналась запись на грампластинки, а магнитофоны еще не появились). И у де Фальи родилась идея организовать в Гранаде, где он жил, конкурс канте хондо с целью его популяризации. Идея сразу же получила поддержку Гарсиа Лорки, который старался всячески помочь ее осуществлению. Со времени этого конкурса, быть может, и родилась у поэта идея создания ныне бессмертного "Цыганского романсеро" – книги, вошедшей в сокровищницу не только испанской, но и мировой поэзии. Этот конкурс очень ярко описывает известный испанский писатель Хосе Мора Гарнидо в своей книге "Федерико Гарсиа Лорка и его мир":
     "Два незабываемых вечера подряд площадь Альхибес в Аламбре, украшенная и оформленная группой художников под руководством Игнасио Зулоаги, и окружавшие площадь дома освещались красными бенгальскими огнями, окутывавшими своими отблесками четырехугольники трибун, на которых собралось множество людей, внимательно и проникновенно слушавших певцов, выступавших на сцене под аккомпанемент своих гитаристов.
     Жюри во главе с де Фальей, в котором в качестве "эксперта" был представлен знаменитый Антонио Чакон, вело это представление. Целью его было "квалифицировать" исполнителей. Отбор представленных песен и "квалификация" народных исполнителей, участвовавших в конкурсе, происходили с величайшей справедливостью. Там познакомился Федерико с Мануэлем Торресом, знаменитым сегерильеро (исполнитель сегерильи), великим андалузским артистом, человеком большой культуры, интуитивно чувствовавшим магическую силу "черных звуков", живым представителем этой власти чувства и экспрессии, которая захватывает с головы до ног, власти, которая называется дуэнде.
     Там же мы встретились с некогда известным Бермудесом, старым и нищим, как Лазарь, исполнителем канте хондо, который отошел от общества и превратился почти в музейный экспонат, потому что его песен уже не понимали. Он пришел пешком из самой Севильи в надежде, что найдет тех, кто его снова будет слушать. Семидесятилетний старик, слепнущий, ходячая мумия андалузских таверн, но все еще с громким голосом и глубоким чутьем настоящего певца.
     Когда настала его очередь петь, в теплый вечерний воздух взметнулась серрана, торжественная и протяжная, точно из какого-то древнего обряда, и произведенный эффект был ошеломляющим:


Есть у меня в отаре,
Есть у меня в отаре,
Есть у меня в отаре...
Овечка одна, овечка одна
Овечка одна...
Чем больше ее ласкаешь,
Чем больше ее ласкаешь,
Чем больше ее ласкаешь...
Тем яростнее она,
Тем яростнее она,
Тем яростнее она...


     Услышав это, дон Антонио Чакон, великий маэстро канте хондо, замер от изумления и потом воскликнул:
     "Господи! Какое чудо я слышу!"


1 Так испанцы называли французов
2 Женщины Кадиса    (назад)

«ГИТАРИСТ» № 2, 1993

 



Сайт управляется системой uCoz