Нотное приложение:
    Основные жанры и формы канте фламенко стр. 1
        стр. 2
        стр. 3
    Ритмические формулы расгео стр. 1
        стр. 2
|
Б. Симорра
ФЛАМЕНКО. ЛЕГЕНДА И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ
... БЕЗ ФЛАМЕНКО
    
Несколько лет назад довелось мне побывать в небольшом французском городке Андай. Городок этот расположен на границе с
Испанией, и отделяют его от испанского собрата, города Ирун, лишь два моста: старый, знаменитый мост и новый,
построенный не так давно. Такая близость к Испании не проходит даром французскому Андаю: на испанском здесь говорят
больше, чем на французском, а песета ходит наравне с франком. По обе стороны границы – страна басков, Французская
Баскония и Испанская Баскония, а народ один: одни традиции, нравы, обычаи.
    
И в одно сентябрьское воскресенье я попал на традиционный праздник басков, начинающийся в Испании, чтобы потом
перебраться по мосту во Францию, в Андай, и продолжаться здесь по всем правилам, как в Испании. Вместе с шумными
хороводными баскскими танцами, захватывающей игрой в "пелота", в программу праздника по давней традиции был включен и
"фестиваль фламенко". И хотя фламенко – это искусство андалузцев и к баскам прямого отношения не имеет, праздник, на
котором я присутствовал во французском городе Андай, был исконно испанским праздником. А какой же испанский праздник без
фламенко?
    
"Фламенко"! Это красивое, звучное, какое-то гибко извивающееся слово можно встретить на афишах многих стран мира: в
Москве и Париже, Лондоне и Нью-Йорке, Мадриде и Токио. Испания, реально увиденная или представленная в воображении,
немыслима без фламенко так же, как Париж без Нотр-Дам или же Рим без Колизея. Но фламенко не историческая
достопримечательность, это древнее и вечно молодое искусство Ан-далузии, одной из самых прекрасных дочерей Испании.
    
Вся Андалузия, от Хаэна до Альмерии, точно обезумев от страсти, поет и поет пронизывающие, словно кинжал, тревожные
напевы фламенко. В Севилье, когда красное солнце медленно садится за горизонт и чудесный вечер приходит на смену дню, в
наступающей темноте вдруг словно вспыхивают куплеты фламенко, и так интимно они соединяются с сумерками, что
образуют какое-то необыкновенное "звучащее сияние", сначала заполняющее все вокруг, а потом неожиданно исчезающее. А
когда наступает ночь, и просыпается гигантская луна, песня рождается снова. И звучат протяжные напевы фламенко, точно
плач умирающего дня в пылающем зареве вечера:
Мой удел теперь – лишь печали.
Скажи этой женщине, что так смеется:
Мой удел теперь лишь печали.
Скажи, что образ ее не сотрется,
Ведь самым счастливым было
Время, когда она меня любила...
|
ПОЧЕМУ – "ФЛАМЕНКО"?
    
До сих пор почти неразгаданную загадку таит в себе слово "фламенко". Вокруг него выстроено много гипотез, но ни одна из них
пока не отличается исчерпывающей достоверностью.
    
Предполагают, что слово "фламенко" поначалу носило презрительный оттенок. Дело в том, что во время правления короля
Испании Карлоса I на Пиренейский полуостров переселились многие знатные фламандцы (по-испански "фламенки"), которые
очень быстро заняли лучшие государственные должности, что вызывало в народе ненависть и презрительное к ним отношение.
Одновременно многие цыганские племена, изгнанные из центра и Севера Европы, стали переселяться в Испанию. Испанцы
считали, что цыгане симпатизировали фламенкам, и, кроме того, они ведь тоже были людьми оттуда, из Центральной Европы,
поэтому испанцы стали называть цыган также презрительно - "фламенко". Вскоре все, что у местного населения в отношении
чужеземцев вызывало удивление, недоверие, презрение, испанцы стали связывать с фламенками, а слово "фламенко"
превратилось почти в жаргонное прозвище: "Ты посмотри на этого "фламенко"! "Ишь ты, умник какой, этот фламенко", "Хитер,
как фламенко".
    
Цыгане, ставшие лучшими исполнителями андалузских песен и танцев, собирались у костра и устраивали вечеринки с танцами
и песнями, а местные жители, уже восхищенные и удивленные, восклицали: "Смотрите, что вытворяют эти фламенки!", "Ну и
фламенки!"
    
Так постепенно слово привилось именно к исполнителям, а потом стало олицетворять все андалузское искусство, которое так
и назвалось: "фламенко".
    
Другие считают, что певцов и танцоров называли "фламенко" потому, что их песни и танцы имели живость и извивающийся
рисунок, наводивший на сравнение с огнем (по-латыни огонь – фламма, отсюда – фламенко).
    
И еще одно предположение, которое также имеет право на существование. Название "фламенко" произошло от манеры
одеваться: обтягивающий пояс, стройный силуэт, подчеркивающий длинные ноги и тонкую талию танцоров, делали их похожими
на длинноногую птицу, которая так и называется "фламенко" (по-русски – фламинго).
    
В музыкальном прошлом Испании, а особенно в таком ярком феномене, как фламенко, можно найти множество влияний,
прямых или косвенных, связанных с образом жизни и традициями тех народов, которые населяли в свое время Испанию.
    
Прежде всего – влияние арабского искусства. В самом деле, извилистый ритм музыки, неторопливые смены голоса, протяжные
и причудливые переливы, меланхолическая монотонность очень схожи с мусульманским музыкальным искусством эпохи
упадка. Испанский писатель Клементе Симорра, большой знаток фламенко, пишет: "В мавританских песнях, сохранившихся в
Гранаде еще со времен свержения мусульманского владычества, существуют вариации одного из основных ритмов, которые
называются "самаа" и имеют тот же самобытный характер и стиль, что и фламенко, и ту же схожесть в интонациях. Другим
подтверждением служит поразительная сохранность куплетов и музыки на протяжении веков, в то время как ни одно слово и
ни одна нота не были записаны".
    
В качестве примера можно привести классический танец и напев фламенко – самбра –, имеющий чисто арабское название:
"самбра" – это самра, мавританская флейта, и танец с выкриками, который танцуют мавры.
    
Специалисты по фламенко находят много общего в песнях фламенко и в тех религиозных песнопениях, которые пели испанские
евреи в синагогах и на больших праздниках.
    
И, наконец, бесспорное и огромное влияние на все андалузское искусство оказали испанские цыгане. Вот один из куплетов,
который пелся еще в очень далекой древности на языке синкале (цыганский язык):
Я о грусти моей расскажу в песне,
Потому что петь - значит плакать;
Я о радости моей расскажу в танце,
Потому что танцевать – значит смеяться.
|
РОЖДЕННОЕ ЖИЗНЬЮ
    В предисловии к "Антологии песен фламенко", опубликованной в Париже, говорится: "На грани
крика, на грани стона, подлинно народные андалузские напевы представляют собой самое глубокое выражение горестей и
печалей и таят в себе нескончаемые поэтические возможности".
    Чтобы понять напевы фламенко, или, как их еще называют в Андалузии, канте хондо (песни хондо),
нужно прежде всего понять характер и душу андалузца, традиции жизни которого берут начало в глубокой древности и почти не
меняются во времени. У каждого народа есть свои песни, раскрывающие его жизнь, характер, думы. Андалузский характер,
невероятно страстный и чувствительный, думается, не мог бы найти более точного самовыражения ни в каких других песнях,
кроме как в канте хондо. В них поется обо всем, что составляет жизнь андалузца: о любви и труде, верности и измене, грусти и
страдании, об одиночестве. В них андалузец раскрывает душу, страдает и отчаивается, радуется и смеется:
Глаза твои – разбойника два,
Тучи черные небес,
Прячутся они всегда
В ресниц твоих черный лес... |
Малагенья
|
Если ты вдруг потеряешь
Cвоего лица изображенье,
То найдешь его: ищи
В глубине моей души... |
Петенера
|
Ты ушел от верности моей,
Нет возвращенья;
И сейчас, когда на коленях
Вижу тебя – нет прощенья... |
Сегерилья
|
Хочу, чтоб судьба тебя наказала,
И будешь когда ты с другим,
Меня чтобы страстно желала...
|
Солеарес
|
Женщины в горах Сиерры,
Баюкая ребенка,
Вместо колыбельной поют фандангильо,
Чтобы спал он спокойно... |
Фандангильо
|
Скажи, рыбак, что ты ищешь
В море предательском этом
На лодке своей бумажной
С оснасткою нищей... |
Гренадина
|
    
Вот классическая севильяна, веселая и задорная, нередко сопровождающаяся танцем:
Песок в Севилье – и "оле!"–
Башня золотая,
Где Севильянки – и "оле!"–
Играют с бычками...
|
    
Севильяна может быть и сатирическим куплетом. Так, во время войны с Наполеоном в 1808 году в народе пели:
От бомб, что бросают – и "оле!"–
Фанфароны 1
У отважных гадитанок 2 – и "оле!"–
Головы отлетают...
|
    
Во время гражданской войны в Испании в 1936 году в Мадриде пели этот же куплет, заменив в нем "фанфароны" на "самолеты"
и "гадитанки" на "мадриленьяс" (женщины Мадрида).
    
Напевы канте хондо, как правило, поются под аккомпанемент гитары и сопровождаются танцем. Но нередко песня и гитара
аккомпанируют танцу. Часто канте хондо, танцы фламенко и гитара фламенко существуют самостоятельно, независимо друг от
друга. Известны прекрасные солисты: певцы, танцоры и гитаристы. Это одна из отличительных особенностей искусства
фламенко – его обратимость и своеобразная универсальность.
    
Как песни, так и танцы, и музыка фламенко в зависимости от вариации основной темы имеют самостоятельные формы, каждая
из которых получила свое собственное название и свой общий музыкальный, вокальный и танцевальный рисунок. Но внутри
этого рисунка каждый исполнитель импровизирует и создает присущую только его "почерку" композицию. В названиях этих
форм находит отражение либо местность в Андалузии, где родилась данная песня или танец, либо ярко выраженный признак
профессии, либо форма исполнения куплетов.
    
Малагенья (песня, родившаяся в Малаге) -обычно короткая, сентиментальная. Как говорят ее приверженцы, малагенью не
поют, а плачут, потому что это стон, вырывающийся из души исполнителя. Малагенья имеет нескончаемое количество
вариаций и разновидностей; можно сказать, что их столько, сколько певцов. Но самым выдающимся и знаменитым
исполнителем малагеньи был Хуан Брева. Малагенья является королевой фламенко.
    
Севильянас – песня, которая родилась в Севилье.
    
Гранадина – песня, являющаяся вариацией малагеньи, родилась в Гранаде.
    
Мурсиана также является вариацией малагеньи, родилась в Мурсии, отличается грустью и продолжительностью
исполнения.
    
Солеарес (от соледад – "одиночество") – песня грустная, что видно из названия. "Солеа" является корнем всех напевов
фламенко, ее куплеты в две или три строки заключают в себе всю нежность, жизнерадостность, драматизм и мудрость
андалузского народа.
    
Мартинете ( от мартилио – "молот"), то есть песня кузнеца.
    
Серрана (от сиерра – "гора"), песня горцев.
    
Часто название песенных форм включает в себя имя выдающегося исполнителя: фанданго Хуан Брева (фанданго – самая
старинная форма фламенко, Хуан Брева – знаменитый певец фламенко); караколес Чакон (караколес – форма,
изобретенная знаменитым исполнителем песен фламенко Антонио Чаконом); петенера (вариация малагеньи, получившая
название по имени известной певицы Петенеры).
    
Сапатеадо (от испанского "сапато" – "ботинок") – танец, несколько похожий на чечетку. Сначала неторопливый перестук
каблуков, точно колес набирающего ход поезда. Скорость возрастает, частота перестука каблуков тоже. Все быстрее и
быстрее. Такое впечатление, будто у танцора не две, а четыре... несколько ног, и он с головокружительной быстротой бежит
куда-то.
    
Существует еще много форм, в названиях которых нет таких прямых ассоциаций. Вот некоторые из них: сегерилья (или
сегедилья) – песня цыган, имеет очень много общего с арабскими напевами, с нее, как правило, начинается любой праздник
фламенко; фаррука – песня мужества и храбрости; тарантас и картахенерас – песни шахтеров; канья –
легкая, тонкая импровизация.
ИМПРОВИЗАЦИЯ И "ОЛЕ!"
    
Музыка, танец или песня фламенко рождаются стихийно, во время исполнения, в эту минуту и в это мгновение. Фламенко – это
чистая импровизация. Одну и ту же сегерилью, фанданго или солеарес исполнитель каждый раз творит по-новому, в
зависимости от того душевного, эмоционального состояния, в котором он находится. Поэтому исполнитель фламенко
выступает и в роли создателя музыкальной, вокальной или танцевальной композиции. Заранее известны только отдельные
элементы, "кирпичики": аккорды гитары, танцевальные фигуры, вокальные приемы – чисто технические моменты. Но рождение,
создание композиции, той удивительной гармонии мастерства и душевного настроя происходит всегда у вас на глазах, будь то
на концертной эстраде или где-нибудь в андалузской деревеньке.
    
Вот типичная для Испании картинка. Собираются несколько человек; они о чем-то шумно спорят, кто-то берет гитару.
Раздается несколько аккордов, все расходятся, образуя круг. К гитаристу подходит тот, кто сегодня будет петь куплеты, в круг
выходит танцор или танцовщица... Призывный аккорд гитары... и наступающую тишину разрывает крик, молящий и отчаянный:
Айяяя... яй... йяяяяя...
Я не зову себя к измене,
А живя лишь внутри себя,
Изнутри себя убиваю...
|
    
Затем проход танцора в перестуке каблуков. Потом новый куплет и снова танец. И наконец, вместе: гитара, песня, танец...
Время от времени раздаются ритмичные хлопки в ладоши и возгласы: "Оле!" – это зрители принимают участие в стихийном
представлении, подбадривая, воодушевляя танцоров и певцов. А куплеты все звучат и звучат, подобно цветку, распускаются
звуками, то взлетают, извиваясь, то падают, кружась.
    
Канте хондо. Его можно сравнить с причудливой фигурой. Это манера петь протяжно, узорчато, извилисто, бесконечными
спиральными кругами, образующими удивительно гармоничный лабиринт, полный неожиданных поворотов и разветвлений.
Певец не просто запевает куплет и ведет его, он отрывает от себя каждое слово, каждый звук с таким глубоким внутренним
напряжением, будто отрывает частичку своего существа, частичку своей плоти.
    
То же можно сказать и о танцах фламенко: от грациозной и женственной сегедильи до спокойного мирабас и торжественного
фанданго, сохранившего много от восточных ритуальных танцев. Танцор встряхивает все тело, как будто хочет освободиться
от него, будто страстно желает покинуть плоть и превратиться в дух. Иногда кажется, что исполнитель чувствует канте хондо
и танец фламенко как какую-то реальную силу, которая словно давит на него и от которой ему совершенно необходимо
освободиться, чтобы почувствовать себя спокойным и свободным.
ДУЭНДЕ
    
На одной из площадей Рима, рядом со стоянкой больших туристских автобусов, приютилась еще одна, очень экзотическая
стоянка старых экипажей, с упряжкой, извозчиком – словом, все как положено. Несравненное удовольствие медленно и
спокойно среди шныряющих взад и вперед "фиатов" и городских автобусов прокатиться по Риму в таком экипаже. Город
видится лучше, более живым, чем из окна экскурсионного автобуса – если хочется ощутить дыхание города, его жизнь, нужно
побродить по нему или же прокатиться в экипаже. И вот в один из августовских дней я и еще двое знакомых туристов взяли
экипаж и "окунулись" в Вечный город. И вдруг под размеренный цокот копыт наш кучер запел:
Зачем плакать,
Если от горестей
Еще крепче цепями
Сердце сковывается?
|
    
Было настолько неожиданным здесь, в Риме, в старинном экипаже, на фоне проплывавшего мимо Колизея услышать фламенко,
что я не удержался и спросил по-испански извозчика, где он выучил этот куплет. Он неторопливо подхлестнул лошадь и
ответил: "А что, сеньор? Что-нибудь нехорошее в этих куплетах?" – "Да нет! – сказал я. – Наоборот. Очень красивые стихи. Кто
вас им научил?" – "Никто. Я прочел в одной книге, а так как у меня есть дуэнде... "
    
В Андалузии "дуэнде" называют трепет удовольствия, сладостную боль, ощущаемые теми, кто танцует, или поет, или же
делает что-либо, вкладывая в это душу. Дуэнде в канте хондо и танцах фламенко – это такое нервное возбуждение, от
которого певец или танцор чувствует себя освободившимся только тогда, когда споет или станцует, когда разрядится его
страстная душа.
    
Кучер оказался андалузцем, испанцем-эмигрантом. Я попросил его рассказать, что он понимает под дуэнде. И получил ответ:
    
"Дуэнде – это когда все твое тело одно только сердце. Нет ничего больше. Ни тела, ни костей – ничего, только твое сердце,
которое стонет и стонет, и стонет... Мои друзья говорят, что, когда я пою, во мне есть зернышко дуэнде. Ну вот, чтобы вы
поняли яснее: когда я пою с дуэнде, то это все равно как если бы я был одновременно и молот, и железо, и наковальня. Я
чувствую удары и огонь. Я становлюсь весь красный, и с каждым разом удары молота проникают в меня все глубже и глубже".
    
Так образно объяснил мне кучер-испанец, что такое дуэнде.
    
– А знаете ли вы имя поэта, чью солеа только что пели? – спросил я.
    
– Не помню... Но слышал, что он, кажется, тоже живет здесь, в Риме. Может быть, вы случайно знаете?
    
– Знаю! Читал много его стихов. Человек, написавший эти строки, замечательный поэт. Зовут его Рафаэль Альберти.
    
Еще один эмигрант. Еще один испанец с дуэнде. Сколько их разбросано по всему миру? Но где бы ни был испанец, он не
расстается со своим языком, своей культурой. Поэтому, кучер в Риме пел именно фламенко...
    
В этой самобытности испанского характера, возможно, и кроется объяснение того, как сохранилось и дошло до наших дней
древнее народное искусство фламенко, его напевы, танцы, ритмы.
ДЕ ФАЛЬЯ, ЛОРКА, ФЛАМЕНКО...
(вместо заключения)
    
Имя Мануэля де Фальи так же тесно связано с андалузским искусством, как и имя Федерико Гарсия Лорки, великого поэта
андалузского народа. Мануэль де Фалья был большим знатоком и популяризатором фламенко. Ему принадлежит музыка,
написанная по народным андалузским мотивам к известному балету "Колдовская любовь", рассказывающему о жизни
андалузских цыган. Испанский художественный фильм под таким же названием демонстрировался на одном из московских
кинофестивалей и хорошо известен советскому зрителю.
    
Бережно относился де Фалья к искусству его родной Андалузии. Поскольку ни канте хондо, ни музыка фламенко никогда не
записывались, де Фалья опасался, что со временем, со смертью мастеров-исполнителей его поколения, придет в упадок это
древнее искусство (в то время только начиналась запись на грампластинки, а магнитофоны еще не появились). И у де Фальи
родилась идея организовать в Гранаде, где он жил, конкурс канте хондо с целью его популяризации. Идея сразу же получила
поддержку Гарсиа Лорки, который старался всячески помочь ее осуществлению. Со времени этого конкурса, быть может, и
родилась у поэта идея создания ныне бессмертного "Цыганского романсеро" – книги, вошедшей в сокровищницу не только
испанской, но и мировой поэзии. Этот конкурс очень ярко описывает известный испанский писатель Хосе Мора Гарнидо в своей
книге "Федерико Гарсиа Лорка и его мир":
    
"Два незабываемых вечера подряд площадь Альхибес в Аламбре, украшенная и оформленная группой художников под
руководством Игнасио Зулоаги, и окружавшие площадь дома освещались красными бенгальскими огнями, окутывавшими
своими отблесками четырехугольники трибун, на которых собралось множество людей, внимательно и проникновенно
слушавших певцов, выступавших на сцене под аккомпанемент своих гитаристов.
    
Жюри во главе с де Фальей, в котором в качестве "эксперта" был представлен знаменитый Антонио Чакон, вело это
представление. Целью его было "квалифицировать" исполнителей. Отбор представленных песен и "квалификация" народных
исполнителей, участвовавших в конкурсе, происходили с величайшей справедливостью. Там познакомился Федерико с
Мануэлем Торресом, знаменитым сегерильеро (исполнитель сегерильи), великим андалузским артистом, человеком большой
культуры, интуитивно чувствовавшим магическую силу "черных звуков", живым представителем этой власти чувства и
экспрессии, которая захватывает с головы до ног, власти, которая называется дуэнде.
    
Там же мы встретились с некогда известным Бермудесом, старым и нищим, как Лазарь, исполнителем канте хондо, который
отошел от общества и превратился почти в музейный экспонат, потому что его песен уже не понимали. Он пришел пешком из
самой Севильи в надежде, что найдет тех, кто его снова будет слушать. Семидесятилетний старик, слепнущий, ходячая мумия
андалузских таверн, но все еще с громким голосом и глубоким чутьем настоящего певца.
    
Когда настала его очередь петь, в теплый вечерний воздух взметнулась серрана, торжественная и протяжная, точно из
какого-то древнего обряда, и произведенный эффект был ошеломляющим:
Есть у меня в отаре,
Есть у меня в отаре,
Есть у меня в отаре...
Овечка одна, овечка одна
Овечка одна...
Чем больше ее ласкаешь,
Чем больше ее ласкаешь,
Чем больше ее ласкаешь...
Тем яростнее она,
Тем яростнее она,
Тем яростнее она...
|
    
Услышав это, дон Антонио Чакон, великий маэстро канте хондо, замер от изумления и потом воскликнул:
    
"Господи! Какое чудо я слышу!"
1 Так испанцы называли французов
2 Женщины Кадиса  
 (назад)
«ГИТАРИСТ» № 2, 1993
|